<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 二>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: More Gems of Chinese Poetry>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: ODES TO AUTUMN No.2>
<BookPage: 54-56>
<UsedPage: 3>
<Feature: 1, 2, 4>
<End Header>
<Poem>
夔府孤城落日斜，
每依南斗望京華。
聽猨實下三聲淚，
奉使虛隨八月查。
畫省香爐違伏枕，
山樓粉堞隱悲笳。
請看石上藤蘿月，
已暎洲前蘆荻花。
<End Poem>
<Translation>
On Kweichow city, lonely town,
The setting sun is sloping down.
Towards the capital I gaze
As true as Dipper through the haze.
And scarce three cries the gibbons gave
Ere tears in sooth my bosom lave.
Like him who to the Milky Way
   Was floated on a moonbeam raft,
$(As gladly would I sail away,)$
   $(Had I that vessel mne to waft.)$
The capital's bright pictured walls,
   The state attending censer's rite,
$(In solitude so long forgot)$
   $(With dreams disturb my sleepless night.)$
$(The parapets upon the Tower)$
   That painted gleam above the hill,
In gloom the mournful notes devour
   Of one Lone Flute that pipeth still.
Dost thou not see how fast the Moon,
   Rock-glinting through the tangled vines,
On rushes of the low lagoon
   With flickering shadow shines?
<End Translation>
<Formatted Translation>
On Kweichow city, lonely town, The setting sun is sloping down.
Towards the capital I gaze As true as Dipper through the haze.
And scarce three cries the gibbons gave Ere tears in sooth my bosom lave.
Like him who to the Milky Way Was floated on a moonbeam raft,
$(As gladly would I sail away,)$
$(Had I that vessel mne to waft.)$
The capital's bright pictured walls, The state attending censer's rite,
$(In solitude so long forgot)$
$(With dreams disturb my sleepless night.)$
$(The parapets upon the Tower)$
That painted gleam above the hill, In gloom the mournful notes devour Of one Lone Flute that pipeth still.
Dost thou not see how fast the Moon, Rock-glinting through the tangled vines,
On rushes of the low lagoon With flickering shadow shines?
<End Formatted Translation>